哲學(xué)專業(yè)書庫的前身是哲學(xué)研究所圖書館,與哲學(xué)研究所同時成立于1955年。1994年底,院所圖書館合并之后將其劃為哲學(xué)所自管庫,從此只保留圖書借閱流通業(yè)務(wù),不再購進(jìn)新書。
2009年1月16日,作為中國社會科學(xué)院圖書館體制機(jī)制改革的重要舉措之一,哲學(xué)專業(yè)書庫正式掛牌。
<詳情>王鐵軍
傅蘭雅創(chuàng)辦的《格致匯編》是中國近代第一份科學(xué)普及期刊,開創(chuàng)了在當(dāng)時封閉、落后的中國進(jìn)行科學(xué)啟蒙、普及現(xiàn)代科學(xué)知識的先河。
傅蘭雅(1839—1928),原名JohnFryer,出生于英國肯特郡海斯鎮(zhèn)一窮苦牧師家庭。貧困的家境使他從小養(yǎng)成了發(fā)奮學(xué)習(xí)、努力向上的性格。他自幼向往中國,萌生來華工作的愿望。稍長,曾在酒廠當(dāng)學(xué)徒。后得政府助學(xué)金就讀于倫敦海布萊師范學(xué)院。21歲,受聘前往香港任圣保羅書院院長。1863年,至京師同文館擔(dān)任英文教習(xí)。1865年,南下上海任英華學(xué)塾教習(xí)。復(fù)于1868年轉(zhuǎn)至江南制造局翻譯館任編譯,并主持館務(wù)。1874年,參與創(chuàng)辦上海格致書院。1875年主編第一份科學(xué)期刊《格致匯編》。1885年創(chuàng)辦當(dāng)時唯一的科技書店——格致書室,書室曾被稱為“中國青年學(xué)生學(xué)習(xí)西學(xué)的麥加”。傅蘭雅一生在華20余年,翻譯、出版過逾百種科學(xué)著作,產(chǎn)生了巨大影響。清廷為表彰傅蘭雅,特賜他三品頭銜。
傅蘭雅除翻譯科技著作外,也翻譯過社會科學(xué)及其他學(xué)科的著作,如《國際法評注》等。1885年譯刊的《佐治芻言》,對康有為的重要著述《大同書》產(chǎn)生過一定的影響。1896年譯刊的《治心免病法》對譚嗣同“仁學(xué)”世界觀的形成,也產(chǎn)生過重大作用。
一
英法聯(lián)軍焚毀圓明園后的第二年,傅蘭雅啟程來華。
此時的中國,雖經(jīng)歷了鴉片戰(zhàn)爭失敗和英法聯(lián)軍攻陷北京的恥辱,但王公大臣們?nèi)砸浴疤斐髧弊栽偅踔琳f不清“大不列顛”為何方神圣。蒙童入學(xué),讀的仍是“子曰詩云”,對學(xué)習(xí)被稱作“格致之學(xué)”的自然科學(xué)嗤之以鼻。
中國有識之士的眼光開始越過國界,投向西方先進(jìn)國家,想弄清楚西方列強(qiáng)到底是憑什么取得了船堅炮利的強(qiáng)大國力的。清政府開始聘用洋教師、洋工匠、洋顧問,以求學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù)。同時,西方列強(qiáng)通過被大炮轟出來的開放口岸,向中國派出了傳教士,希望藉此傳播西方的思想文化。然而此時,與二百多年前第一批西方傳教士進(jìn)入中國有了截然不同:那時的中國,國家強(qiáng)盛,對傳教士帶來的西方文化寬容、吸納;而戰(zhàn)敗的恥辱使此時的中國對西方文化本能地拒斥。這種反差,恰好反襯了西方二百余年來科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn)和中國閉關(guān)鎖國帶來的停滯、落后。傅蘭雅看到了這一點,他后來寫道:
“利瑪竇諸人著格致書后,越有二百余年,此時內(nèi)泰西格致大興,新理迭出,而中國尚未之知也。”(《江南制造總局翻譯西書事略》)
二
傅蘭雅來到中國后,很快掌握了中文,頭幾年輾轉(zhuǎn)香港、北京、上海,于1868年脫離教會,進(jìn)入江南制造總局翻譯館,從此開始了他在中國的譯書生涯。
江南制造局是李鴻章、曾國藩創(chuàng)辦的我國第一個近代工業(yè)企業(yè)。當(dāng)時生產(chǎn)中苦于對現(xiàn)代科技知之甚少,急于翻譯西方各種科技著作,主事的徐壽(1818—1884)等人“因想一法,將西國要書譯出,不獨(dú)自增識見,并可刊印播傳,以便國人盡知。”(《江南制造總局翻譯西書事略》)故向官方建議設(shè)立翻譯館,獲曾國藩批準(zhǔn),于1868年6月開館。傅蘭雅成了江南制造局翻譯館第一個專職外國譯員。
江南制造局與傅蘭雅簽訂的合約規(guī)定,“除譯西國格致制器外,局中不可另有他事以分譯書之心;
“余居華夏已二十年,心所悅者,惟冀中國能廣興格致,至中西一轍爾。故平生專習(xí)此業(yè)而不他及”。
此說雖有“拔高”的意味,卻也真實反映了他的實際。
1874年,英國駐上海領(lǐng)事倡議建立“格致書院”,以作為研習(xí)和傳播西方現(xiàn)代自然科學(xué)知識的場所。倡議一出,得到了各方熱烈支持。傅蘭雅作為董事會董事參加了書院的創(chuàng)辦。籌辦格致書院,促動了傅蘭雅創(chuàng)辦一份科技期刊的念頭。這個念頭的產(chǎn)生,有這樣幾個因素:
首先,幾年來江南制造局翻譯館譯書雖多,但“已譯成之書大半深奧,能通曉之者少,而不明之者多。”應(yīng)辦一刊物,“將格致要端以簡法譯成,凡初學(xué)者可藉為階進(jìn)。”(《江南制造總局翻譯西書事略》)
其次,“所慮者僻處遠(yuǎn)方購書非易,則門徑且難驟得,何論乎升堂入室。”故應(yīng)辦一普及刊物,“先從淺近者起手,漸積而至見聞廣遠(yuǎn),自能融會貫通矣。”(徐壽:《格致匯編》第一年第一卷•序)
再次,恰在此時,北京的一份期刊《中西聞見錄》即將停刊,可借此以續(xù)辦的名義另辦一刊物,將其編者、作者和讀者爭取過來,傅蘭雅為此在后來出版的《格致匯編》封面寫上了“是編補(bǔ)續(xù)中西聞見錄”的字樣。
最后,格致書院答應(yīng)撥一間房作為新刊物的辦公室。于是,經(jīng)過一段時間的準(zhǔn)備,中國第一份科學(xué)普及期刊——《格致匯編》于光緒二年正月十五日(
三
格致之名,得自中國古老的哲學(xué)命題——格物致知。《禮記•大學(xué)》說:“致知在格物,物格而后知至。”此后兩千余年,學(xué)者們對這個命題給出了多種不同的解釋。到了晚清,格致一詞已專指從西方傳入的聲、光、電、化等自然科學(xué),蓋取其窮究事物之理而獲取其知識之意。傅蘭雅對刊名沒有更多推究,在他眼里,格致僅是代表科學(xué)技術(shù)的一個詞匯。他更關(guān)注的是,新的期刊要在促進(jìn)探究精神的同時,努力在中國傳播通俗易懂的實用科技知識。然而中國人(連那些對西洋有相當(dāng)了解的中國知識分子也不例外),卻要從這刊名中找出微言大意,并對這第一份科技期刊寄予厚望。與傅蘭雅長期合作的徐壽在《格致匯編》創(chuàng)刊的第一卷上做“編序”說:
“致知格物之學(xué)乃修齊治平之初級工夫,朱子所謂推極吾之知識欲其所知無不盡,窮知事物之理欲其極處無不到也。蓋人心之靈莫不有知而天下之物莫不有理,若不因其已知之理而求其未知之理,循此而造乎其極,則必于理有未窮而于知有不盡矣。”此刊問世,“蓋欲使吾華人探索底蘊(yùn),盡知理之所以然而施諸實用,吾華人固能由淺入深得其指歸則受益豈能量哉。”
他把普及科學(xué)技術(shù)知識與修身齊家治國平天下聯(lián)系了起來,而這恰恰是晚清相當(dāng)一批知識分子所認(rèn)定的強(qiáng)國之路。另一位改良主義者,曾任“出使英法義比四國大臣”的薛福成,則做了進(jìn)一步分析:
“格致之學(xué),在中國為治平之始基,在西國為富強(qiáng)之先導(dǎo),此非內(nèi)外之有所殊也。古圣人興物以前民用、智者創(chuàng)、巧者述,舉凡作車行陸、做舟行水、作弧矢之利以威天下者,皆憑實事以致用,而非虛構(gòu)其理也。特中國儒先恥言功利,不如西人之矜言創(chuàng)造、夸多斗異爾。方今海宇承平,中外輯睦,通使聘問,不絕于道。西國之討論中華經(jīng)史者不乏其人,而吾儒亦漸習(xí)彼天文地輿器數(shù)之學(xué)。涉其藩,若浩博無涯NBF
他因有在東西方生活的切身體會,故能對雙方文化作比較。他認(rèn)為中國傳統(tǒng)文化“恥言功利”“鄙棄工藝”,致使古已有之的格致絕學(xué)消亡;而西方人“矜言創(chuàng)造,夸多斗異”,加之“研之至精”,“奮志經(jīng)營”,因而“日臻富強(qiáng)”“雄視宇宙”。有了這樣的體會,他特別希望中國發(fā)展科技,以此強(qiáng)國。現(xiàn)在傅蘭雅以一介西士,“不殫采輯之煩,譯述之苦”,出版科技期刊,進(jìn)行科學(xué)普及,用心“可謂勤且摯矣”。
四
期刊,是定期或不定期的連續(xù)出版物。每期版式基本相同,有固定名稱,用卷、期或年、月順序編號出版。我國自晚清開始出現(xiàn)近代意義上的出版物,在《格致匯編》出版之前,已有一些報紙、期刊出現(xiàn),但都是新聞類或綜合類,間或發(fā)表一些科技文章。真正具有近代意義的科學(xué)期刊,《格致匯編》是第一份。雖然它采用的是中國傳統(tǒng)書籍的版式和裝訂形式,但只要檢視整套《格致匯編》,便會發(fā)現(xiàn),它具備了近代期刊的全部要素。
刊期:《格致匯編》光緒二年正月(1876年2月)創(chuàng)刊,此后每月出版一期。至光緒四年二月(1878年3月),因傅蘭雅送妻子回英國治病而第一次停刊;1879年秋,傅蘭雅返回中國,第二年,即光緒六年三月(1880年4月)復(fù)刊。此次復(fù)刊,仍然每月出版一期,直至光緒七年十二月(1882年1月),因虧本較多而第二次停刊;第二次停刊后,因“數(shù)年來西國格致之學(xué)日新月異,視前輯者已成陳跡矣,茍不隨時譯公同好,大失輯《格致匯編》之本心,況有遠(yuǎn)近諸友慫恿勸續(xù)聲不絕耳”(《格致匯編》第五年第一卷•《格致匯編館告白》),傅蘭雅于光緒十六年(1890年)再次決定復(fù)刊。這次復(fù)刊,改為季刊,每期增加了頁碼。至光緒十八年(1892年),因傅蘭雅要赴美參加世界博覽會,《格致匯編》第三次停刊,此后再未復(fù)刊。
版式:《格致匯編》由《申報》館印制,鉛印,采用中國傳統(tǒng)形式,線裝,雙欄,單魚口。十余年間數(shù)次停刊又復(fù)刊,版式基本未變。
編號:《格致匯編》創(chuàng)刊到第一次停刊,每期均稱“第Х年第Х卷”。第一次停刊于“第三年第二卷”(1878年3月),復(fù)刊時從“第三年第三卷”(1880年4月)續(xù)排。第二次停刊于“第四年第十二卷”(1882年1月),復(fù)刊時從“第五年第一卷”(1890年春季)續(xù)排,僅出版時間改稱“春、夏、秋、冬”,至“第七年第四卷”(1892年冬季)終止。
欄目:《格致匯編》的欄目基本固定,每期刊發(fā)數(shù)篇譯文,然后是三個固定欄目:算學(xué)奇題、互相問答、格致雜說。三個欄目中以互相問答最受歡迎,曾有數(shù)期停辦,又因讀者要求而恢復(fù)。另兩欄目也間有停辦。到雜志后期,還曾辦過諸如“博物新聞”、“披閱新書”等欄目,但都時間不長。
其它:《格致匯編》作為具有近代意義的期刊,也刊登廣告。最多的是格致書室的廣告,其中所售書名、每冊售價、書室地址、另備書目可以索取等內(nèi)容一應(yīng)俱全。《格致匯編》還刊登過國外幾家科學(xué)儀器制造商的產(chǎn)品廣告。
發(fā)行:由于是“續(xù)補(bǔ)”《中西聞見錄》的關(guān)系,《格致匯編》一創(chuàng)刊就接過其代銷點24處,以后逐年增加,最多達(dá)到80余處。上海周圍地區(qū)、長江沿線、東南沿海、京津地區(qū)乃至新加坡、日本,都有它的代銷點。
五
傅蘭雅在編輯《格致匯編》時,以發(fā)表譯文為主,也發(fā)表少量的專門文章。他翻譯科技文章與翻譯科技著作一樣,采用的是“口譯筆述”方式。這種方式在中國至少已存在上千年了,傅蘭雅及和他同時代的在華傳教士等翻譯家,大概是最后一批口譯筆述者。這種方式是這樣工作的:
“將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之意,逐句讀成華語,華士以筆述之。若有難言處,則與華士斟酌何法可明。若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤色,令合于中國文法。有數(shù)要書,臨刊時華士與西人核對。而平常書多不必對,皆賴華士改正。因華士詳慎郢斫,其訛則少,而文法甚精。既脫稿,則付梓刻板。”(《江南制造總局翻譯西書事略》)
“口譯”者要有很高的漢語水平和科學(xué)造詣。傅蘭雅的漢語水平很高,能說數(shù)種方言,在當(dāng)時的在華外國人中數(shù)一數(shù)二。然而作為師范生,他的科技水平原本有限。但他當(dāng)初為了勝任江南制造局翻譯館的工作,就曾為自己“惡補(bǔ)”科技知識,經(jīng)過多年的科技翻譯工作,加之自己的努力,他已成為“百科全書”式的專家,做“口譯筆述”已足夠了。
既受聘于翻譯館,就要受翻譯館的制約。譯哪一類書,要聽江南制造局及其上司的,由不得自己。如兵工生產(chǎn)和軍事技術(shù)等方面的書,就非傅蘭雅所愿譯。在《江南制造總局翻譯西書事略》中,他的愿望是“凡見西國有益學(xué)術(shù),則不惜工費(fèi)而譯成書,以便傳通全國。”而這個愿望要借助《格致匯編》來實現(xiàn)。
《格致匯編》在介紹近代科技基礎(chǔ)知識的時候,注意與已有科學(xué)譯著相配合。已有科學(xué)譯著中尚少的日用工業(yè)技術(shù)、科學(xué)實驗及其實驗儀器和醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)等,都是介紹重點。以其創(chuàng)刊號為例,除序言和“算學(xué)奇題”、“互相問答”、“格物雜說”三個專欄外,共發(fā)表長短譯文九篇,分別是:
格致略論(附圖)(自英國幼學(xué)格致中譯出)(未完)
算器圖說(附圖)(自造算器家書中譯出)
日本效學(xué)西國工藝(自英國貿(mào)易編譯出)
汽錘略論(附圖)(自英國格物類編摘出)
韌性玻璃(自美國格致月報中摘出)
印布機(jī)器(附圖)(自英國格物類編摘出)
有益之樹易地遷栽〔英〕瑪高溫醫(yī)士
輪鋸圖說(附圖)
西國造糖法(自英國工藝書中摘出)
九篇中,除署名瑪高溫一篇外,其余八篇均為傅蘭雅所譯。第一篇是介紹一般科學(xué)常識的,其余各篇都是有關(guān)制造工藝技術(shù)的,為了更直觀、更易于普及,文中還附有大量插圖。其中既有關(guān)于國計民生的機(jī)器制造和使用,也有事關(guān)日用物品的技術(shù)。這都是當(dāng)時的中國人想讀而又很難見到的資料,當(dāng)然大受讀者歡迎。因此第一期《格致匯編》3000冊(就是現(xiàn)在,對科技期刊來說這也是一個不小的數(shù)字)一出版便銷售一空,以至不得不重印。以后的各期中,還譯刊了諸如造船、火車、鐵路、采煤、煉鋼鐵、機(jī)器制造等重工業(yè)和電燈、電話、火柴、針線、制磚、制米面、榨油等日用技術(shù)以及農(nóng)業(yè)技術(shù)、醫(yī)療衛(wèi)生技術(shù)等等大量譯文。
在《格致匯編》的專欄中,最有特色、最受讀者歡迎的,是“互相問答”。這個欄目是編者為回答讀者問題而設(shè)。問答的范圍相當(dāng)寬泛,這恰是當(dāng)時國人初識西方近代科技,迫切希望了解其所以然的表現(xiàn)。來信讀者地域分布也很廣大,反映出《格致匯編》傳播之廣和影響之大。以1878年1月出版的第二年第十二卷為例,這一期的“互相問答”共有十則:
山東友人問云:火油一物甚為便用,但其臭氣實為可惡。想西國必有法能滅其臭,請問若何滅法。
湖北來信云:山中開煤礦,其洞內(nèi)難通外氣。請問有何法能令外氣通入,冬夏合宜云云。
香港
溧
嘉興來信問:催花早開,聞東洋有此妙法。不知其法如何。
杭州來信問:西國有測冷熱或電氣等表,未知亦有測光之表否,請問光有何法可測之等語。
漢口來信云:常見有風(fēng)旋成螺旋形,中國名為旋風(fēng),又名羊角風(fēng),其旋轉(zhuǎn)時能帶動各物,旋至空中,請問此風(fēng)因何而成,致有如此之力云云。
上海友人問:吸鐵條以何法能令其受最大吸鐵力,又以何種鐵料為之最佳云云。
南洲某君問云:鴉片之物,害人實甚,……不知此煙幻術(shù)何若是之深,且靈耶果為何質(zhì)所成。并問有何靈妙之藥能戒絕煙癮而不再食。
對以上十問,傅蘭雅或自答,或請人代答,都一一作了回復(fù),且解答基本符合近代科學(xué)。這十個問題,可謂五花八門。在現(xiàn)代人看來,有些問題已很可笑。但請不要忘記,這些問答發(fā)生在120余年前。以那時的國情和國人的知識水平,一個外國人,不厭其煩地答復(fù)讀者詢問,腳踏實地地做著科學(xué)普及工作,是多么難能可貴!
當(dāng)然,《格致匯編》也并非十全十美,它介紹的有些知識在當(dāng)時就已顯陳舊,且有個別內(nèi)容還存在著不同程度的錯誤。但終究瑕不掩瑜,我們也不應(yīng)對前人過于苛求。
六
傅蘭雅翻譯科技著作,編輯《格致匯編》的時候,正是清王朝逐步走向滅亡的時候。盡管清朝統(tǒng)治者也曾“變法維新”,也曾實行“自強(qiáng)新政”,它滅亡的命運(yùn)是無法改變的。在這樣的時代宣傳、普及先進(jìn)的科技知識,無法得到政府的真正支持,更難于與自大、守舊的中國傳統(tǒng)文化抗衡。這注定了傅蘭雅的工作難以結(jié)出更多的果實。終于,他接受了美國加州大學(xué)的聘請,離開中國赴美執(zhí)教,并終老美國。
但是,他的工作意義非常。他的科學(xué)譯著和《格致匯編》為封閉、落后的中國推開了近代化的一道門縫;二十余年的科技翻譯和普及工作,產(chǎn)生了一批雖然不多卻也引人注目的科技人才;科技術(shù)語的翻譯確定原則影響至今;新科學(xué)的引進(jìn),不但引起了國人對西學(xué)的空前關(guān)注,最終還引發(fā)了教育制度的變革。他在《江南制造總局翻譯西書事略》中寫道:
“考中國古往今來之人性,與格致不侔;若欲通變?nèi)珖诵裕涫律蹼y。如近來考取人才,乃以經(jīng)史詞章為要,而格致等學(xué)置若罔聞,若今西人能詳慎譯書而傳格致于中國,亦必能親睹華人得其大益。雖不敢期中國專以西學(xué)考取人才,然猶愿親睹場中起首考取格致等學(xué),吾其拭目望之矣。”
可以說,他的期望沒有落空。
中國人不會忘記這樣一位英國人為我們所作的一切。與他同時代的人便稱其工作“實為先路之導(dǎo)”(《格致匯編》第二年第十二卷•申報館稿);梁啟超在其《西學(xué)書目表》中稱《格致匯編》為“極要”。他們都給予傅蘭雅很高評價。
到了21世紀(jì)的今天,“西學(xué)東漸”或曰“西學(xué)東傳”作為中外文化交流史的一部分,再次引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注。
當(dāng)140年前傅蘭雅向往中國的時候,大清帝國的王公大臣們絕大多數(shù)幾乎對英國一無所知。鄉(xiāng)村牧師的世界眼光和王公大臣的閉鎖無知,令人感知1860年英法聯(lián)軍焚毀圓明園的真實原因;與此對照,2001年德國哲學(xué)家哈貝馬斯訪華,卻慨嘆中國學(xué)術(shù)界對自己的了解全面、深入,而自己對中國卻幾乎一無所知。這是多么巨大的反差!我們應(yīng)對此感到欣慰。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王揚(yáng)宗:《傅蘭雅與近代中國的科學(xué)啟蒙》(西學(xué)東傳人物叢書),科學(xué)出版社,2000年版。
[2]李亞舒:《中國科學(xué)翻譯史》(百科史苑),黎難秋主編,湖南教育出版社,2000年版。
[3]羅新璋編:《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984年版。
[4]顧長生:《傳教士與近代中國》,上海人民出版社,1981年版。
[5]熊月之:《晚清西學(xué)東漸史概論》,原載《上海社會科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊》,1995年第1期。
(原載《世界哲學(xué)》,2001年第4期。錄入編輯:小蜜蜂)
地址:北京市東城區(qū)建國門內(nèi)大街5號郵編:100732
電話:(010)85195506
傳真:(010)65137826
E-mail:philosophy@cass.org.cn
王鐵軍
傅蘭雅創(chuàng)辦的《格致匯編》是中國近代第一份科學(xué)普及期刊,開創(chuàng)了在當(dāng)時封閉、落后的中國進(jìn)行科學(xué)啟蒙、普及現(xiàn)代科學(xué)知識的先河。
傅蘭雅(1839—1928),原名JohnFryer,出生于英國肯特郡海斯鎮(zhèn)一窮苦牧師家庭。貧困的家境使他從小養(yǎng)成了發(fā)奮學(xué)習(xí)、努力向上的性格。他自幼向往中國,萌生來華工作的愿望。稍長,曾在酒廠當(dāng)學(xué)徒。后得政府助學(xué)金就讀于倫敦海布萊師范學(xué)院。21歲,受聘前往香港任圣保羅書院院長。1863年,至京師同文館擔(dān)任英文教習(xí)。1865年,南下上海任英華學(xué)塾教習(xí)。復(fù)于1868年轉(zhuǎn)至江南制造局翻譯館任編譯,并主持館務(wù)。1874年,參與創(chuàng)辦上海格致書院。1875年主編第一份科學(xué)期刊《格致匯編》。1885年創(chuàng)辦當(dāng)時唯一的科技書店——格致書室,書室曾被稱為“中國青年學(xué)生學(xué)習(xí)西學(xué)的麥加”。傅蘭雅一生在華20余年,翻譯、出版過逾百種科學(xué)著作,產(chǎn)生了巨大影響。清廷為表彰傅蘭雅,特賜他三品頭銜。
傅蘭雅除翻譯科技著作外,也翻譯過社會科學(xué)及其他學(xué)科的著作,如《國際法評注》等。1885年譯刊的《佐治芻言》,對康有為的重要著述《大同書》產(chǎn)生過一定的影響。1896年譯刊的《治心免病法》對譚嗣同“仁學(xué)”世界觀的形成,也產(chǎn)生過重大作用。
一
英法聯(lián)軍焚毀圓明園后的第二年,傅蘭雅啟程來華。
此時的中國,雖經(jīng)歷了鴉片戰(zhàn)爭失敗和英法聯(lián)軍攻陷北京的恥辱,但王公大臣們?nèi)砸浴疤斐髧弊栽偅踔琳f不清“大不列顛”為何方神圣。蒙童入學(xué),讀的仍是“子曰詩云”,對學(xué)習(xí)被稱作“格致之學(xué)”的自然科學(xué)嗤之以鼻。
中國有識之士的眼光開始越過國界,投向西方先進(jìn)國家,想弄清楚西方列強(qiáng)到底是憑什么取得了船堅炮利的強(qiáng)大國力的。清政府開始聘用洋教師、洋工匠、洋顧問,以求學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù)。同時,西方列強(qiáng)通過被大炮轟出來的開放口岸,向中國派出了傳教士,希望藉此傳播西方的思想文化。然而此時,與二百多年前第一批西方傳教士進(jìn)入中國有了截然不同:那時的中國,國家強(qiáng)盛,對傳教士帶來的西方文化寬容、吸納;而戰(zhàn)敗的恥辱使此時的中國對西方文化本能地拒斥。這種反差,恰好反襯了西方二百余年來科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn)和中國閉關(guān)鎖國帶來的停滯、落后。傅蘭雅看到了這一點,他后來寫道:
“利瑪竇諸人著格致書后,越有二百余年,此時內(nèi)泰西格致大興,新理迭出,而中國尚未之知也。”(《江南制造總局翻譯西書事略》)
二
傅蘭雅來到中國后,很快掌握了中文,頭幾年輾轉(zhuǎn)香港、北京、上海,于1868年脫離教會,進(jìn)入江南制造總局翻譯館,從此開始了他在中國的譯書生涯。
江南制造局是李鴻章、曾國藩創(chuàng)辦的我國第一個近代工業(yè)企業(yè)。當(dāng)時生產(chǎn)中苦于對現(xiàn)代科技知之甚少,急于翻譯西方各種科技著作,主事的徐壽(1818—1884)等人“因想一法,將西國要書譯出,不獨(dú)自增識見,并可刊印播傳,以便國人盡知。”(《江南制造總局翻譯西書事略》)故向官方建議設(shè)立翻譯館,獲曾國藩批準(zhǔn),于1868年6月開館。傅蘭雅成了江南制造局翻譯館第一個專職外國譯員。
江南制造局與傅蘭雅簽訂的合約規(guī)定,“除譯西國格致制器外,局中不可另有他事以分譯書之心;
“余居華夏已二十年,心所悅者,惟冀中國能廣興格致,至中西一轍爾。故平生專習(xí)此業(yè)而不他及”。
此說雖有“拔高”的意味,卻也真實反映了他的實際。
1874年,英國駐上海領(lǐng)事倡議建立“格致書院”,以作為研習(xí)和傳播西方現(xiàn)代自然科學(xué)知識的場所。倡議一出,得到了各方熱烈支持。傅蘭雅作為董事會董事參加了書院的創(chuàng)辦。籌辦格致書院,促動了傅蘭雅創(chuàng)辦一份科技期刊的念頭。這個念頭的產(chǎn)生,有這樣幾個因素:
首先,幾年來江南制造局翻譯館譯書雖多,但“已譯成之書大半深奧,能通曉之者少,而不明之者多。”應(yīng)辦一刊物,“將格致要端以簡法譯成,凡初學(xué)者可藉為階進(jìn)。”(《江南制造總局翻譯西書事略》)
其次,“所慮者僻處遠(yuǎn)方購書非易,則門徑且難驟得,何論乎升堂入室。”故應(yīng)辦一普及刊物,“先從淺近者起手,漸積而至見聞廣遠(yuǎn),自能融會貫通矣。”(徐壽:《格致匯編》第一年第一卷•序)
再次,恰在此時,北京的一份期刊《中西聞見錄》即將停刊,可借此以續(xù)辦的名義另辦一刊物,將其編者、作者和讀者爭取過來,傅蘭雅為此在后來出版的《格致匯編》封面寫上了“是編補(bǔ)續(xù)中西聞見錄”的字樣。
最后,格致書院答應(yīng)撥一間房作為新刊物的辦公室。于是,經(jīng)過一段時間的準(zhǔn)備,中國第一份科學(xué)普及期刊——《格致匯編》于光緒二年正月十五日(
三
格致之名,得自中國古老的哲學(xué)命題——格物致知。《禮記•大學(xué)》說:“致知在格物,物格而后知至。”此后兩千余年,學(xué)者們對這個命題給出了多種不同的解釋。到了晚清,格致一詞已專指從西方傳入的聲、光、電、化等自然科學(xué),蓋取其窮究事物之理而獲取其知識之意。傅蘭雅對刊名沒有更多推究,在他眼里,格致僅是代表科學(xué)技術(shù)的一個詞匯。他更關(guān)注的是,新的期刊要在促進(jìn)探究精神的同時,努力在中國傳播通俗易懂的實用科技知識。然而中國人(連那些對西洋有相當(dāng)了解的中國知識分子也不例外),卻要從這刊名中找出微言大意,并對這第一份科技期刊寄予厚望。與傅蘭雅長期合作的徐壽在《格致匯編》創(chuàng)刊的第一卷上做“編序”說:
“致知格物之學(xué)乃修齊治平之初級工夫,朱子所謂推極吾之知識欲其所知無不盡,窮知事物之理欲其極處無不到也。蓋人心之靈莫不有知而天下之物莫不有理,若不因其已知之理而求其未知之理,循此而造乎其極,則必于理有未窮而于知有不盡矣。”此刊問世,“蓋欲使吾華人探索底蘊(yùn),盡知理之所以然而施諸實用,吾華人固能由淺入深得其指歸則受益豈能量哉。”
他把普及科學(xué)技術(shù)知識與修身齊家治國平天下聯(lián)系了起來,而這恰恰是晚清相當(dāng)一批知識分子所認(rèn)定的強(qiáng)國之路。另一位改良主義者,曾任“出使英法義比四國大臣”的薛福成,則做了進(jìn)一步分析:
“格致之學(xué),在中國為治平之始基,在西國為富強(qiáng)之先導(dǎo),此非內(nèi)外之有所殊也。古圣人興物以前民用、智者創(chuàng)、巧者述,舉凡作車行陸、做舟行水、作弧矢之利以威天下者,皆憑實事以致用,而非虛構(gòu)其理也。特中國儒先恥言功利,不如西人之矜言創(chuàng)造、夸多斗異爾。方今海宇承平,中外輯睦,通使聘問,不絕于道。西國之討論中華經(jīng)史者不乏其人,而吾儒亦漸習(xí)彼天文地輿器數(shù)之學(xué)。涉其藩,若浩博無涯NBF
他因有在東西方生活的切身體會,故能對雙方文化作比較。他認(rèn)為中國傳統(tǒng)文化“恥言功利”“鄙棄工藝”,致使古已有之的格致絕學(xué)消亡;而西方人“矜言創(chuàng)造,夸多斗異”,加之“研之至精”,“奮志經(jīng)營”,因而“日臻富強(qiáng)”“雄視宇宙”。有了這樣的體會,他特別希望中國發(fā)展科技,以此強(qiáng)國。現(xiàn)在傅蘭雅以一介西士,“不殫采輯之煩,譯述之苦”,出版科技期刊,進(jìn)行科學(xué)普及,用心“可謂勤且摯矣”。
四
期刊,是定期或不定期的連續(xù)出版物。每期版式基本相同,有固定名稱,用卷、期或年、月順序編號出版。我國自晚清開始出現(xiàn)近代意義上的出版物,在《格致匯編》出版之前,已有一些報紙、期刊出現(xiàn),但都是新聞類或綜合類,間或發(fā)表一些科技文章。真正具有近代意義的科學(xué)期刊,《格致匯編》是第一份。雖然它采用的是中國傳統(tǒng)書籍的版式和裝訂形式,但只要檢視整套《格致匯編》,便會發(fā)現(xiàn),它具備了近代期刊的全部要素。
刊期:《格致匯編》光緒二年正月(1876年2月)創(chuàng)刊,此后每月出版一期。至光緒四年二月(1878年3月),因傅蘭雅送妻子回英國治病而第一次停刊;1879年秋,傅蘭雅返回中國,第二年,即光緒六年三月(1880年4月)復(fù)刊。此次復(fù)刊,仍然每月出版一期,直至光緒七年十二月(1882年1月),因虧本較多而第二次停刊;第二次停刊后,因“數(shù)年來西國格致之學(xué)日新月異,視前輯者已成陳跡矣,茍不隨時譯公同好,大失輯《格致匯編》之本心,況有遠(yuǎn)近諸友慫恿勸續(xù)聲不絕耳”(《格致匯編》第五年第一卷•《格致匯編館告白》),傅蘭雅于光緒十六年(1890年)再次決定復(fù)刊。這次復(fù)刊,改為季刊,每期增加了頁碼。至光緒十八年(1892年),因傅蘭雅要赴美參加世界博覽會,《格致匯編》第三次停刊,此后再未復(fù)刊。
版式:《格致匯編》由《申報》館印制,鉛印,采用中國傳統(tǒng)形式,線裝,雙欄,單魚口。十余年間數(shù)次停刊又復(fù)刊,版式基本未變。
編號:《格致匯編》創(chuàng)刊到第一次停刊,每期均稱“第Х年第Х卷”。第一次停刊于“第三年第二卷”(1878年3月),復(fù)刊時從“第三年第三卷”(1880年4月)續(xù)排。第二次停刊于“第四年第十二卷”(1882年1月),復(fù)刊時從“第五年第一卷”(1890年春季)續(xù)排,僅出版時間改稱“春、夏、秋、冬”,至“第七年第四卷”(1892年冬季)終止。
欄目:《格致匯編》的欄目基本固定,每期刊發(fā)數(shù)篇譯文,然后是三個固定欄目:算學(xué)奇題、互相問答、格致雜說。三個欄目中以互相問答最受歡迎,曾有數(shù)期停辦,又因讀者要求而恢復(fù)。另兩欄目也間有停辦。到雜志后期,還曾辦過諸如“博物新聞”、“披閱新書”等欄目,但都時間不長。
其它:《格致匯編》作為具有近代意義的期刊,也刊登廣告。最多的是格致書室的廣告,其中所售書名、每冊售價、書室地址、另備書目可以索取等內(nèi)容一應(yīng)俱全。《格致匯編》還刊登過國外幾家科學(xué)儀器制造商的產(chǎn)品廣告。
發(fā)行:由于是“續(xù)補(bǔ)”《中西聞見錄》的關(guān)系,《格致匯編》一創(chuàng)刊就接過其代銷點24處,以后逐年增加,最多達(dá)到80余處。上海周圍地區(qū)、長江沿線、東南沿海、京津地區(qū)乃至新加坡、日本,都有它的代銷點。
五
傅蘭雅在編輯《格致匯編》時,以發(fā)表譯文為主,也發(fā)表少量的專門文章。他翻譯科技文章與翻譯科技著作一樣,采用的是“口譯筆述”方式。這種方式在中國至少已存在上千年了,傅蘭雅及和他同時代的在華傳教士等翻譯家,大概是最后一批口譯筆述者。這種方式是這樣工作的:
“將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之意,逐句讀成華語,華士以筆述之。若有難言處,則與華士斟酌何法可明。若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤色,令合于中國文法。有數(shù)要書,臨刊時華士與西人核對。而平常書多不必對,皆賴華士改正。因華士詳慎郢斫,其訛則少,而文法甚精。既脫稿,則付梓刻板。”(《江南制造總局翻譯西書事略》)
“口譯”者要有很高的漢語水平和科學(xué)造詣。傅蘭雅的漢語水平很高,能說數(shù)種方言,在當(dāng)時的在華外國人中數(shù)一數(shù)二。然而作為師范生,他的科技水平原本有限。但他當(dāng)初為了勝任江南制造局翻譯館的工作,就曾為自己“惡補(bǔ)”科技知識,經(jīng)過多年的科技翻譯工作,加之自己的努力,他已成為“百科全書”式的專家,做“口譯筆述”已足夠了。
既受聘于翻譯館,就要受翻譯館的制約。譯哪一類書,要聽江南制造局及其上司的,由不得自己。如兵工生產(chǎn)和軍事技術(shù)等方面的書,就非傅蘭雅所愿譯。在《江南制造總局翻譯西書事略》中,他的愿望是“凡見西國有益學(xué)術(shù),則不惜工費(fèi)而譯成書,以便傳通全國。”而這個愿望要借助《格致匯編》來實現(xiàn)。
《格致匯編》在介紹近代科技基礎(chǔ)知識的時候,注意與已有科學(xué)譯著相配合。已有科學(xué)譯著中尚少的日用工業(yè)技術(shù)、科學(xué)實驗及其實驗儀器和醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)等,都是介紹重點。以其創(chuàng)刊號為例,除序言和“算學(xué)奇題”、“互相問答”、“格物雜說”三個專欄外,共發(fā)表長短譯文九篇,分別是:
格致略論(附圖)(自英國幼學(xué)格致中譯出)(未完)
算器圖說(附圖)(自造算器家書中譯出)
日本效學(xué)西國工藝(自英國貿(mào)易編譯出)
汽錘略論(附圖)(自英國格物類編摘出)
韌性玻璃(自美國格致月報中摘出)
印布機(jī)器(附圖)(自英國格物類編摘出)
有益之樹易地遷栽〔英〕瑪高溫醫(yī)士
輪鋸圖說(附圖)
西國造糖法(自英國工藝書中摘出)
九篇中,除署名瑪高溫一篇外,其余八篇均為傅蘭雅所譯。第一篇是介紹一般科學(xué)常識的,其余各篇都是有關(guān)制造工藝技術(shù)的,為了更直觀、更易于普及,文中還附有大量插圖。其中既有關(guān)于國計民生的機(jī)器制造和使用,也有事關(guān)日用物品的技術(shù)。這都是當(dāng)時的中國人想讀而又很難見到的資料,當(dāng)然大受讀者歡迎。因此第一期《格致匯編》3000冊(就是現(xiàn)在,對科技期刊來說這也是一個不小的數(shù)字)一出版便銷售一空,以至不得不重印。以后的各期中,還譯刊了諸如造船、火車、鐵路、采煤、煉鋼鐵、機(jī)器制造等重工業(yè)和電燈、電話、火柴、針線、制磚、制米面、榨油等日用技術(shù)以及農(nóng)業(yè)技術(shù)、醫(yī)療衛(wèi)生技術(shù)等等大量譯文。
在《格致匯編》的專欄中,最有特色、最受讀者歡迎的,是“互相問答”。這個欄目是編者為回答讀者問題而設(shè)。問答的范圍相當(dāng)寬泛,這恰是當(dāng)時國人初識西方近代科技,迫切希望了解其所以然的表現(xiàn)。來信讀者地域分布也很廣大,反映出《格致匯編》傳播之廣和影響之大。以1878年1月出版的第二年第十二卷為例,這一期的“互相問答”共有十則:
山東友人問云:火油一物甚為便用,但其臭氣實為可惡。想西國必有法能滅其臭,請問若何滅法。
湖北來信云:山中開煤礦,其洞內(nèi)難通外氣。請問有何法能令外氣通入,冬夏合宜云云。
香港
溧
嘉興來信問:催花早開,聞東洋有此妙法。不知其法如何。
杭州來信問:西國有測冷熱或電氣等表,未知亦有測光之表否,請問光有何法可測之等語。
漢口來信云:常見有風(fēng)旋成螺旋形,中國名為旋風(fēng),又名羊角風(fēng),其旋轉(zhuǎn)時能帶動各物,旋至空中,請問此風(fēng)因何而成,致有如此之力云云。
上海友人問:吸鐵條以何法能令其受最大吸鐵力,又以何種鐵料為之最佳云云。
南洲某君問云:鴉片之物,害人實甚,……不知此煙幻術(shù)何若是之深,且靈耶果為何質(zhì)所成。并問有何靈妙之藥能戒絕煙癮而不再食。
對以上十問,傅蘭雅或自答,或請人代答,都一一作了回復(fù),且解答基本符合近代科學(xué)。這十個問題,可謂五花八門。在現(xiàn)代人看來,有些問題已很可笑。但請不要忘記,這些問答發(fā)生在120余年前。以那時的國情和國人的知識水平,一個外國人,不厭其煩地答復(fù)讀者詢問,腳踏實地地做著科學(xué)普及工作,是多么難能可貴!
當(dāng)然,《格致匯編》也并非十全十美,它介紹的有些知識在當(dāng)時就已顯陳舊,且有個別內(nèi)容還存在著不同程度的錯誤。但終究瑕不掩瑜,我們也不應(yīng)對前人過于苛求。
六
傅蘭雅翻譯科技著作,編輯《格致匯編》的時候,正是清王朝逐步走向滅亡的時候。盡管清朝統(tǒng)治者也曾“變法維新”,也曾實行“自強(qiáng)新政”,它滅亡的命運(yùn)是無法改變的。在這樣的時代宣傳、普及先進(jìn)的科技知識,無法得到政府的真正支持,更難于與自大、守舊的中國傳統(tǒng)文化抗衡。這注定了傅蘭雅的工作難以結(jié)出更多的果實。終于,他接受了美國加州大學(xué)的聘請,離開中國赴美執(zhí)教,并終老美國。
但是,他的工作意義非常。他的科學(xué)譯著和《格致匯編》為封閉、落后的中國推開了近代化的一道門縫;二十余年的科技翻譯和普及工作,產(chǎn)生了一批雖然不多卻也引人注目的科技人才;科技術(shù)語的翻譯確定原則影響至今;新科學(xué)的引進(jìn),不但引起了國人對西學(xué)的空前關(guān)注,最終還引發(fā)了教育制度的變革。他在《江南制造總局翻譯西書事略》中寫道:
“考中國古往今來之人性,與格致不侔;若欲通變?nèi)珖诵裕涫律蹼y。如近來考取人才,乃以經(jīng)史詞章為要,而格致等學(xué)置若罔聞,若今西人能詳慎譯書而傳格致于中國,亦必能親睹華人得其大益。雖不敢期中國專以西學(xué)考取人才,然猶愿親睹場中起首考取格致等學(xué),吾其拭目望之矣。”
可以說,他的期望沒有落空。
中國人不會忘記這樣一位英國人為我們所作的一切。與他同時代的人便稱其工作“實為先路之導(dǎo)”(《格致匯編》第二年第十二卷•申報館稿);梁啟超在其《西學(xué)書目表》中稱《格致匯編》為“極要”。他們都給予傅蘭雅很高評價。
到了21世紀(jì)的今天,“西學(xué)東漸”或曰“西學(xué)東傳”作為中外文化交流史的一部分,再次引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注。
當(dāng)140年前傅蘭雅向往中國的時候,大清帝國的王公大臣們絕大多數(shù)幾乎對英國一無所知。鄉(xiāng)村牧師的世界眼光和王公大臣的閉鎖無知,令人感知1860年英法聯(lián)軍焚毀圓明園的真實原因;與此對照,2001年德國哲學(xué)家哈貝馬斯訪華,卻慨嘆中國學(xué)術(shù)界對自己的了解全面、深入,而自己對中國卻幾乎一無所知。這是多么巨大的反差!我們應(yīng)對此感到欣慰。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王揚(yáng)宗:《傅蘭雅與近代中國的科學(xué)啟蒙》(西學(xué)東傳人物叢書),科學(xué)出版社,2000年版。
[2]李亞舒:《中國科學(xué)翻譯史》(百科史苑),黎難秋主編,湖南教育出版社,2000年版。
[3]羅新璋編:《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984年版。
[4]顧長生:《傳教士與近代中國》,上海人民出版社,1981年版。
[5]熊月之:《晚清西學(xué)東漸史概論》,原載《上海社會科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊》,1995年第1期。
(原載《世界哲學(xué)》,2001年第4期。錄入編輯:小蜜蜂)
中國社會科學(xué)院哲學(xué)研究所-版權(quán)所有